Źródła i metodologia
Każde kazanie w bibliotece pochodzi z zewnętrznego, publicznie dostępnego źródła. Nie zmieniamy treści, nie tworzymy własnych tłumaczeń — agregujemy i oznaczamy to, co zostało wydane przez innych.
Jak kodujemy kazanie
Każde kazanie ma unikalny kod w formacie RR-MMDD (np. 65-1205), oparty na dacie wygłoszenia. To standard przyjęty w świecie tłumaczeń kazań Branhama — dzięki temu kod działa jako stała tożsamość kazania, niezależnie od wydawcy.
Tłumaczenia audio
Nagrania audio pochodzą od różnych tłumaczy i studiów nagraniowych. Przy każdym kazaniu widzisz listę dostępnych wersji — każda z nich jest oznaczona skrótem tłumacza. Pełną listę skrótów znajdziesz w zakładce Wydawnictwa i tłumacze.
Transkrypcje PDF
Transkrypcje są publikowane przez różne wydawnictwa. Oznaczamy, który wydawca przygotował dany plik, żebyś mógł świadomie wybrać wersję. Nie „uśredniamy" tłumaczeń — różnice między wydawcami są zachowane.
Dlaczego jedno kazanie ma wiele wersji
Różni tłumacze pracują niezależnie, w różnych okresach, z różnym podejściem redakcyjnym. Chcemy, żebyś mógł sam porównać wersje i wybrać tę, która ci odpowiada — a nie narzucać „jedynej słusznej".
Co robimy, gdy brakuje nagrania
Jeśli kazanie jest w katalogu, ale nie ma żadnej wersji audio ani PDF, zostawiamy je w bazie jako zaplanowane — z kodem, datą, miejscem. Nie ukrywamy takich pozycji, żeby spis faktycznie odpowiadał kompletnej liście kazań Branhama.
Korekty
Błędy się zdarzają — zła data, błędny kod, uszkodzony plik, zły przypis do tłumacza. Każde takie zgłoszenie rozpatrujemy indywidualnie.
TODO — do uzupełnienia: pełna lista publicznych źródeł (linki do stron wydawnictw i tłumaczy), data ostatniego pełnego przeglądu bazy, licencje, na jakich udostępniane są poszczególne materiały.